Technische Übersetzungen im Bereich Medien

von

In der Film- und Musikindustrie werden ständig technische Übersetzungen erstellt. Auch in der Musik- und Filmindustrie werden ständig professionelle Übersetzer benötigt, denn hier fallen viele Übersetzungsaufgaben an, wenn man die Alben oder Filme auch in anderen Ländern herausbringen möchte, in denen eine andere Sprache gesprochen wird.

Im gesamten Medienbereich werden ständig Übersetzungen benötigt. Das betrifft nicht nur die Musik- und Filmindustrie, sondern auch die Entwickler von Software und Hardware, die in diesen Bereichen benötigt wird. Die Übersetzungsaufgaben sind dabei so vielfältig, dass Unternehmen hier nichts dem Zufall überlassen dürfen. Um die Übersetzungsaufgaben in hoher Qualität erledigt zu bekommen, holen sich die Unternehmen daher Übersetzungsagenturen als Partner. Diese liefern schnell und unkompliziert die gewünschten Übersetzungen ab.

Man kann sich als Nutzer der Medien kaum vorstellen, welchen Umfang die Übersetzungsaufgaben annehmen können, weshalb wir es am Beispiel eines Films einmal kurz erläutern möchten. Es soll ein Film in Englisch produziert werden, der dann auch in vielen anderen Ländern auf der Leinwand zu sehen sein wird. Der Film selbst wird komplett in Englisch abgedreht. Doch bereits für das Marketing werden Übersetzungen gebraucht, sobald der Film auch in Deutschland gezeigt werden soll. Hierzu muss jedoch nicht nur das Marketing vom Englischen ins Deutsche übersetzt und dann angeschoben werden, sondern der Film selbst wird ebenfalls ins Deutsche übersetzt. Für die Synchronisation, welche in den meisten Fällen von deutschen Schauspielern oder Synchronsprechern übernommen wird, müssen daher die Textpassagen der einzelnen Personen ins Deutsche übersetzt werden. Dabei muss darauf geachtet werden, dass der Inhalt nicht verfälscht wird. Neben dem Marketing und der Synchronisation kommen aber noch weitere Aufgaben auf die Übersetzungsagentur zu.

So wird in vielen Fällen neue Technik eingesetzt. Dabei kann es sich um Kameras oder auch Schnittsoftware handeln. Auch hier müssen technische Übersetzer für Deutsch, Englisch uvm.  eingesetzt werden, da die technischen Anleitungen für die deutschsprachigen Bearbeiter übersetzt werden müssen.

Soll der Film dann auch noch als Kauf-DVD oder BluRay erscheinen, sind hier ebenfalls Übersetzungsaufgaben nötig. Auf den DVDs wird viel Bonusmaterial, wie etwa Interview mit Schauspielern, Informationen zum Dreh oder ähnliches untergebracht, welches ebenfalls ins Deutsche übersetzt werden muss. Hinzu kommt, dass die Cover und kurze Filminformationen auf den Hüllen ebenfalls für den deutschen Markt übersetzt werden müssen.

Die Liste der Übersetzungsaufgaben für eine Übersetzungsagentur ließe sich noch erweitern. Am Beispiel eines Films kann man sich sehr gut vorstellen, wie vielfältig und interessant die Arbeit in einer Übersetzungsagentur für einen Übersetzer sein kann.


Kommentare zu diesem Artikel

Neue Artikel von GIGA FILM

Anzeige
GIGA Marktplatz