Montag 22.09.08
Spiele-Synchronisation
Segen oder Fluch?

Nicht selten ist das Ergebnis der Vertonung enttäuschend: Unmotivierte Sprecher, häufig wiederholende Sätze oder unpassende Stimmen prägen das Ergebnis. Dadurch leidet selbstverständlich auch die Atmosphäre des Titels. Ein gutes Beispiel ist das Rollenspiel "The Elder Scrolls: Oblivion". Kurz nach dem Release tummelten sich in diversen Foren Beschwerden bezüglich der Synchronisation des Spiels. So ist es nicht unüblich, dass sich zwei unterschiedliche Menschen verschiedener Rassen mit der gleichen Stimme unterhalten. Für die Stimmung des Rollenspiels nicht gerade Förderlich.
Ist das ein generelles Problem? Schaut man über dem großen Teich und vergleicht den englischen Original-Ton mit der deutschen Variante, zieht die lokale Mundart häufig noch den kürzeren. Das beweist auch die Einstellung vieler Zockerfreunde, die oftmals auf deutsche Sprache in Games verzichten. GIGA Community-Mitglied "Garet1" ist da ähnlicher Meinung:
Das beste Beispiel dafür ist das Spiel "The Witcher". Die deutsche Version wurde, wie das leider Gottes in Deutschland üblich ist, von gelangweilten, man könnte schon fast sagen Hobby Voice Actors heruntergeleiert, so dass 50% der Atmosphäre flöten geganen ist. Ganz anders war das jedoch in der englischen Version, da hat man gemerkt, dass sie Spaß beim einsprechen hatten.
Aber es geht auch anders: Spiele wie beispielsweise "Mass Effect" oder "Kingdom Hearts" überzeugen durch professionelle Sprecher und gelungene Dialoge. Dabei verpflichten größere Entwicklerstudios gerne mal bekannte Synchronsprecher aus Film, Funk und Fernsehen. In Quantic Dreams Science-Fiction-Adventure "The Nomad Soul" liehen die deutschen Sprecher von Al Pacino, Kevin Costner, Bruce Willis, Jean Reno und Pamela Anderson diverse Charaktere ihre Stimme.
Bei "God of War III" plant die Drehbruchautorin Marianne Krawczy Lesungen und Proben, damit die Sprecher sich besser mit ihren Charakteren identifizieren können. Das ist in für Videogames noch ein recht seltener Prozess. Laut Krawczy bekommen die Synchronsprecher in der Regel nur ein Blatt Papier, auf dem ein paar Schlagworte darauf hinweisen, wie die Passagen zu betonen sind.
In "GIGA THE SHOW" werden Nils und Eddy das Thema genauer thematisieren. In Interviews fragen die beiden Hosts Experten und Publisher aus der Spielebranche, was bei der Vertonung aus Videospielen wichtig ist und wo Probleme auftauchen können.
Außerdem könnt ihr im Forum eure Meinung zum Thema kundgeben.
Wie ist eure Meinung bezüglich Synchronisation in Videogames? Spielt ihr Games lieber im Originalton? Wie wichtig ist euch eine deutsche Sprachausgabe? Zerstört eine schlechte Synchronisation die Atmosphäre? Oder bevorzugt ihr Bildschirmtexte? Heute Abend könnt ihr die Spieleentwickler, Synchronsprecher und andere direkt fragen!
















Bitte mit einer kurzen Begründung.
Beste: Bioshock
Die deutsche Synchro fing die dichte Atmosphäre dank der Top Sprecher und tollen Regiearbeit super ein! Mit Ausnahme der in Englisch gelassenen Namen eine tolle runde Sache.
Schlechteste: Weiß ich grad keine^^
Bei welchem Spiel wünsch ich mir eine deutsche Synchro: Final Fantasy 13
31.01.10
Was anderes ist es ja, wenn das Spiel eine gute Synchro nicht zulässt, ich meine z.B. die Lippensynchronisation. Als ich bei 'nem Bekannten "Two Worlds" für die XBox360 gesehn habe, ist mir schlecht geworden! Ein Karpfen macht estetischere Lippenbewegungen, als die Charaktere dort, und schon in den ersten Zügen des Spiels gab es gefühlte 2-3 Sekunden Verzögerung zwischen "Sprechen sehen" und "Sprechen hören" - Ende vom Lied ist, dass es so keinen Spaß macht. Dann sollen die Macher auf Dialoge verzichten und es wie in Resistence machen - ein Erzähler, der nur die Geschichte runterleiert, da sieht man nix..
Oft können nicht einmal amerikanische Sprecher den Japanern das Wasser reichen. Das liegt meiner Meinung daran das die Japaner wirklich intensiv versuchen sich in die Charaktere hineinzuversetzen und die Emotionen eben dieser in den jeweiligen Szenen effektiv wieder zu geben. Zudem kommen noch stimmliche Unterschieder bzw.Barieren die den amerikanischen oder deutschen Sprechern Probleme bereiten können. So haben Asiatinnen bekannterweise eine recht hohe Stimme die dann meistens für die typischen naiven-kleinen Mädchen Charaktere verwendet werden. Bei der Übersetzung aber kommen da bereits die ersten Probleme auf. So wird eine erwachsene Frau ein kleines Mädchen synchronisieren indem sie versucht eine möglichst hohe Stimmlage vorzutäuschen. Oder ein erwachsener Mann spricht einen Jugendlichen. Das ganze stösst zumindest bei mir sehr auf Unbehagen. Dazu kommt natürlich noch das den westlichen Sprechern oft einfach das nötige Feingefühl fehlt beim synchronisieren wirklich aus sich rauszugehen und dem Charakter Emotionen durch schreien oder weinen zu schenken. Das alles lässt mich immer wieder hoffen das die japanische Tonspur sich auf den Spielen befindet die ich mir anschaffe. Ich will mit all dem nicht sagen das jegliche westliche Synchro grottig ist und jede asiatische wunderbar ist. Man hat auch schon gesehen das es anders geht. Mein Lieblingsbeispiel ist Metal Gear Solid oder auch Dragonball Z. Die amerikanische Synchro dieser beiden Serien war einfach unfassbar gut und lässt einen hoffen das einige den Beispielen folgen und uns ebenso grandiose Synchros liefern.
Da gibt es meiner Empfindung nach 3 Sprecher die alle Spiele Synchros in Deutschland machen. Immer gleich, immer öde. Die dramatischen Pseudo-Hollywood "Ächzer" nach jedem Satz damit's dramatisch kling... ahhh wie PEINLICH! Und dann klingt es IMMER so, als würden sie es von einem Zettel ablesen, ohne die geringste Ahnung zu haben, welche Emotionen der Spielcharakter in diesem Moment haben soll.
Manchmal glaubt man überhaupt, dass sie da einfach in letzter Minute den Praktikanten vor's Mikro setzten, und das war's.
Ich denke noch mit Grausen an den deutschen G-Man aus HL2. Der wird doch von einem höchstens 30-jährigen mit derben, nord-deutschen Akzent gesprochen (auch wenn das Grunzen recht gut gemacht ist).
(Spoiler!)
http://www.youtube.com/watch?v=fxMZXfsXVNc
"Stahlgang" lol, ist das überhaupt ein Wort? Das heißt "stählerner Korridor" oder IRGENDWAS, aber "Stahlgang"? Haben die das gesamte Spiel an einem Nachmittag zu übersetzen versucht?
Vergleicht das mal mit dem Original:
http://www.youtube.com/watch?v=vk8IdP-upKY&feature=related
23.09.08
23.09.08
Gute Beispiele: Crysis, Monkey Island 3+4, Bioshock
23.09.08
;-)
Ich bin Bremer sorry musste mal gesagt werden! :-)
23.09.08
Beispielsweise Will Smith oder Bruce Willis...
Hier hab ich mal einen Link auf dem ihr sehen könnt wer hinter eurem lieblingschauspieler steckt.
http://www.stimmgerecht.de/schau/stimmebekannt.php
meine top 25 games
1) Team Fortress Classic
2) Half-Life
3) Monkeys Island 1
4) Quark 3
5) Resident Evil 2
6) Monkeys Island 2
7) Penumbra Overture (2)
8) Penumbra Black Plaque
9) Anarchy Online
10) Transport Tycoon Deluxe
11) Alien vs Predator 2
12) Diablo 2
13) Half-Life 2
14) GTA 1
15) GTA 2
16) GTA 4
17) Serious Sam 1
18) Super Mario 64
19) Extreme-G
20) Metal Gear Solid 1
21) Tekken 3
22) Team Fortress 2
23) Interstate 76
24) Interstate 82
25) Kirby 1 (gameboy)
22.09.08
Bioshock z.B. hat mich sehr von der deutschen Synchro begeistert, aber auch die engl. Synchro von the Darkness hat mir gefallen.
Bei Rollenspielen ist natürlich eine gute Synchronisation bedeutend wichtiger als bei einem Actionspiel bei dem Dialoge eher auf flachen Tatsachen beruhen und dem Aufatmen nach dem Nachladegeräusch.
FAZIT:
Ich finde die Entwicklung der deutschen Synchronisation sehr gut, auch wenn englische Originale stets schwer sind zu übertreffen. Englisch bleibt eben auch wirtschaftlich in der Spieleindustrie führend :-) Die Qualität der Dialoge ist auch vom Inhalt der Spiele abhängig und bilden eben auch ein wichtiger Bestandteil der Atmosphäre.
Schlussendlich aber ist für den Verbraucher die steigende Qualität deutsche Synchronisationen nur von Vorteil und wenn Spiel verschiedene Sprachoptionen anbieten, umso besser.
22.09.08
mein fazit ist es sich einfach viele spiele ausser usa mit untertitel zu holen und man zahlt auch weniger dafür und es ist nicht uncut das ist der vorteil!!!!!
also meine lieblingspiele sind von der synro: dawn of war,prince of persia,wc3,WoW, assasins creed
In Filmen z.B. die vom Englischen ins Deutsche Syncronisiert werden, gehen OFT viele witze "flöten" ( wenn es sich um Comedies handelt). Manches wird auch nur sinngemäß übersetzt, und dadurch verlieren manche dialoge ihren Sinn, und man braucht erst eine zeit bis man überhaupt verstanden hat, wie es gemeint war, oder welchen bezug der satz nun hatte. Es ist nicht immer so..vieles ist auch sehr gut syncronisiert. Nur leider gibt es viel zu wenig solcher Filme.
In Games, finde ich, die eine schlechte syncro genossen haben, geht einfach viel zuviel atmosphäre verloren. Und das muss doch wirklich nich sein :P
Letzt endlich ist es aber immer noch geschmackssache ob man jetzt ein spiel mit Original stimmen und Texten spielt oder das ganze auf Deutsch zockt.