869 GIGA-Friends im Forum online (286 registrierte Benutzer und 583 Gäste)
Top-Themen
 
Montag 22.09.08
Spiele-Synchronisation

Segen oder Fluch?

(Cpt. Kowski) Videospielproduktionen werden immer kostspieliger: Dabei geht ein Großteil des Budget nicht nur für die Grafik drauf. Eine ordentliche Synchronisation der Protagonisten gehört mittlerweile zum guten Ton.
Dass Videogames im hiesigen Breitengrad eine deutsche Sprachausgabe bekommen, gehört heutzutage zur Grundausstattung. Egal ob Ego-Shooter, Rollenspiel oder Wrestlinggames: In fast jedem Genre darf man sich auf deutsche Synchro freuen? Oder etwa nicht?

Nicht selten ist das Ergebnis der Vertonung enttäuschend: Unmotivierte Sprecher, häufig wiederholende Sätze oder unpassende Stimmen prägen das Ergebnis. Dadurch leidet selbstverständlich auch die Atmosphäre des Titels. Ein gutes Beispiel ist das Rollenspiel "The Elder Scrolls: Oblivion". Kurz nach dem Release tummelten sich in diversen Foren Beschwerden bezüglich der Synchronisation des Spiels. So ist es nicht unüblich, dass sich zwei unterschiedliche Menschen verschiedener Rassen mit der gleichen Stimme unterhalten. Für die Stimmung des Rollenspiels nicht gerade Förderlich.

Ist das ein generelles Problem? Schaut man über dem großen Teich und vergleicht den englischen Original-Ton mit der deutschen Variante, zieht die lokale Mundart häufig noch den kürzeren. Das beweist auch die Einstellung vieler Zockerfreunde, die oftmals auf deutsche Sprache in Games verzichten. GIGA Community-Mitglied "Garet1" ist da ähnlicher Meinung:

Das beste Beispiel dafür ist das Spiel "The Witcher". Die deutsche Version wurde, wie das leider Gottes in Deutschland üblich ist, von gelangweilten, man könnte schon fast sagen Hobby Voice Actors heruntergeleiert, so dass 50% der Atmosphäre flöten geganen ist. Ganz anders war das jedoch in der englischen Version, da hat man gemerkt, dass sie Spaß beim einsprechen hatten.


Aber es geht auch anders: Spiele wie beispielsweise "Mass Effect" oder "Kingdom Hearts" überzeugen durch professionelle Sprecher und gelungene Dialoge. Dabei verpflichten größere Entwicklerstudios gerne mal bekannte Synchronsprecher aus Film, Funk und Fernsehen. In Quantic Dreams Science-Fiction-Adventure "The Nomad Soul" liehen die deutschen Sprecher von Al Pacino, Kevin Costner, Bruce Willis, Jean Reno und Pamela Anderson diverse Charaktere ihre Stimme.

Bei "God of War III" plant die Drehbruchautorin Marianne Krawczy Lesungen und Proben, damit die Sprecher sich besser mit ihren Charakteren identifizieren können. Das ist in für Videogames noch ein recht seltener Prozess. Laut Krawczy bekommen die Synchronsprecher in der Regel nur ein Blatt Papier, auf dem ein paar Schlagworte darauf hinweisen, wie die Passagen zu betonen sind.

In "GIGA THE SHOW" werden Nils und Eddy das Thema genauer thematisieren. In Interviews fragen die beiden Hosts Experten und Publisher aus der Spielebranche, was bei der Vertonung aus Videospielen wichtig ist und wo Probleme auftauchen können.

Außerdem könnt ihr im Forum eure Meinung zum Thema kundgeben.

Wie ist eure Meinung bezüglich Synchronisation in Videogames? Spielt ihr Games lieber im Originalton? Wie wichtig ist euch eine deutsche Sprachausgabe? Zerstört eine schlechte Synchronisation die Atmosphäre? Oder bevorzugt ihr Bildschirmtexte? Heute Abend könnt ihr die Spieleentwickler, Synchronsprecher und andere direkt fragen!


 
 
Rating:5 / Anzahl der Stimmen:16 Rating:5 / Anzahl der Stimmen:16 Rating:5 / Anzahl der Stimmen:16 Rating:5 / Anzahl der Stimmen:16 Rating:5 / Anzahl der Stimmen:16
Twitter mich!
 
KOMMENTARE
 
Bitte beachtet die Comments-Regeln »
Optionen:
1 | 2 | 3    5
Aloha aus Hawaii
Aloha aus Hawaii- 22.09.08, 16:04
Welches Spiel hat euerer Meinung nach die beste und welches die schlechteste deutsche Synchro?

Bitte mit einer kurzen Begründung.

Beste: Bioshock
Die deutsche Synchro fing die dichte Atmosphäre dank der Top Sprecher und tollen Regiearbeit super ein! Mit Ausnahme der in Englisch gelassenen Namen eine tolle runde Sache.

Schlechteste: Weiß ich grad keine^^

Bei welchem Spiel wünsch ich mir eine deutsche Synchro: Final Fantasy 13
 
34
Antworten
Letzte:
31.01.10
matschding
matschding- 24.09.08, 13:15
Es liegt oft schon an der Übersetzung, wenn ein Dialog falsch übersetzt wird, weil es im Deutschen evtl. keine passende Umschreibung dafür gibt, z.B. Redewendungen aus dem englischen, die nicht ohne weiteres ins Deutsche übersetzt werden können (und wenn doch, dann mit 6 Worten mehr, was dann nicht mehr zur Mundbewegung passt). Wenn man sich da schon etwas mehr Mühe machen würde, wäre schonmal eine Falte im Spiel ausgebügelt.
Was anderes ist es ja, wenn das Spiel eine gute Synchro nicht zulässt, ich meine z.B. die Lippensynchronisation. Als ich bei 'nem Bekannten "Two Worlds" für die XBox360 gesehn habe, ist mir schlecht geworden! Ein Karpfen macht estetischere Lippenbewegungen, als die Charaktere dort, und schon in den ersten Zügen des Spiels gab es gefühlte 2-3 Sekunden Verzögerung zwischen "Sprechen sehen" und "Sprechen hören" - Ende vom Lied ist, dass es so keinen Spaß macht. Dann sollen die Macher auf Dialoge verzichten und es wie in Resistence machen - ein Erzähler, der nur die Geschichte runterleiert, da sieht man nix..
 
Matrix R.
Matrix R.- 23.09.08, 20:18
ich finde es eine frechheit wie z.B. bei crash of the titans. die englishe synchro is der hammer, als ich des gehört hatte freute ich mich auf die deutsche was muss ich mit schrecken fest stelle die deutsche synchro is fürn was darf ich da sagen für den hintern. auf der webseit sagen se dann immer wir hatten nicht genug geld jaja sagen können wir des alle. mich macht so etwas sauer weil des die atmospähre killt und ich doch gerne sympatischen stimmen zu hören möchte
 
Kazuo Kiriyama
Kazuo Kiriyama- 23.09.08, 15:29
Die japanische Sprachausgabe ist in den meisten Fällen auch die Original-Sprachausgabe was allerdings nicht der eigentliche Grund ist warum ich diese für die bessere halte.
Oft können nicht einmal amerikanische Sprecher den Japanern das Wasser reichen. Das liegt meiner Meinung daran das die Japaner wirklich intensiv versuchen sich in die Charaktere hineinzuversetzen und die Emotionen eben dieser in den jeweiligen Szenen effektiv wieder zu geben. Zudem kommen noch stimmliche Unterschieder bzw.Barieren die den amerikanischen oder deutschen Sprechern Probleme bereiten können. So haben Asiatinnen bekannterweise eine recht hohe Stimme die dann meistens für die typischen naiven-kleinen Mädchen Charaktere verwendet werden. Bei der Übersetzung aber kommen da bereits die ersten Probleme auf. So wird eine erwachsene Frau ein kleines Mädchen synchronisieren indem sie versucht eine möglichst hohe Stimmlage vorzutäuschen. Oder ein erwachsener Mann spricht einen Jugendlichen. Das ganze stösst zumindest bei mir sehr auf Unbehagen. Dazu kommt natürlich noch das den westlichen Sprechern oft einfach das nötige Feingefühl fehlt beim synchronisieren wirklich aus sich rauszugehen und dem Charakter Emotionen durch schreien oder weinen zu schenken. Das alles lässt mich immer wieder hoffen das die japanische Tonspur sich auf den Spielen befindet die ich mir anschaffe. Ich will mit all dem nicht sagen das jegliche westliche Synchro grottig ist und jede asiatische wunderbar ist. Man hat auch schon gesehen das es anders geht. Mein Lieblingsbeispiel ist Metal Gear Solid oder auch Dragonball Z. Die amerikanische Synchro dieser beiden Serien war einfach unfassbar gut und lässt einen hoffen das einige den Beispielen folgen und uns ebenso grandiose Synchros liefern.
 
farlane
farlane- 22.09.08, 17:56
Ich glaube, dass deutsche Synchronsprecher in Spielen (Filme gehen ja oft gerade noch), ihren Job einfach nicht ernst nehmen.

Da gibt es meiner Empfindung nach 3 Sprecher die alle Spiele Synchros in Deutschland machen. Immer gleich, immer öde. Die dramatischen Pseudo-Hollywood "Ächzer" nach jedem Satz damit's dramatisch kling... ahhh wie PEINLICH! Und dann klingt es IMMER so, als würden sie es von einem Zettel ablesen, ohne die geringste Ahnung zu haben, welche Emotionen der Spielcharakter in diesem Moment haben soll.

Manchmal glaubt man überhaupt, dass sie da einfach in letzter Minute den Praktikanten vor's Mikro setzten, und das war's.

Ich denke noch mit Grausen an den deutschen G-Man aus HL2. Der wird doch von einem höchstens 30-jährigen mit derben, nord-deutschen Akzent gesprochen (auch wenn das Grunzen recht gut gemacht ist).

(Spoiler!)
http://www.youtube.com/watch?v=fxMZXfsXVNc

"Stahlgang" lol, ist das überhaupt ein Wort? Das heißt "stählerner Korridor" oder IRGENDWAS, aber "Stahlgang"? Haben die das gesamte Spiel an einem Nachmittag zu übersetzen versucht?

Vergleicht das mal mit dem Original:

http://www.youtube.com/watch?v=vk8IdP-upKY&feature=related
 
2
Antworten
Letzte:
23.09.08
BIGwain
BIGwain- 22.09.08, 22:07
Ganz einfach weil ich kein actionheld will der dann eine mickymaus stimme hat und der noch andre leute noch töten ,das passt nicht.oder ein kinderspiel der der Hauptcharackter eine rauerstimme hat. sorry da habe ich lieber untertitel wie bei GTA IV da hat alles gepasst von bis unten
 
1
Antwort
Letzte:
23.09.08
XRocky
XRocky- 23.09.08, 06:53
Schlechte Beispiele: Half-Life 2 (megaübel.......), Unreal 2, Warcraft 3

Gute Beispiele: Crysis, Monkey Island 3+4, Bioshock
 
2
Antworten
Letzte:
23.09.08
cOOLsp0T
cOOLsp0T- 23.09.08, 08:08
Es gibt einfach Spiele, die man so belassen sollte wie sie sind. Nehmen wir mal World of Warcraft, war das denn wirklich notwendig auch die Städtenamen auf deutsch zu übersetzen? Einfach grauenhaft, aber da muss ich sagen das Blizzart Int. einfach bescheuerte Übersetzer hat. Selbst Warcraft 3 blieb ja davon nicht verschohnt, ich musste mich 2 mal mit dem Worldeditor anfreunden, da auf Deutsch zwar die deutschen Namen der Einheiten da standen, aber bei den Soundsets stehen wieder die englischen Namen dabei. Auch sehr schlimm die deutsche Syncro zu "Shadowman". Die englische Version hatte um einiges mehr an Flair, aber was soll man dazu noch sagen? Seht euch einfach mal den Film "Hackers" an, erst die englische dann die deutsche Version.... Ihr werdet eure Muttersprache hassen.^^
 
jellow
jellow- 22.09.08, 23:17
Zieht den Bayern die Lederhosen aus!!!
;-)
Ich bin Bremer sorry musste mal gesagt werden! :-)
 
1
Antwort
Letzte:
23.09.08
DineInHell86
DineInHell86- 23.09.08, 01:08
Das, am besten synchroniesierte Game war für mich...Dark Messiah of Might and Magic...hat nix an Atmosphäre verloren...und das schlechteste war in meinen Augen Mercenaries 1 auf PS2...Also was da alles verloren ging...igitt-.- trotzdem ein tolles Spiel Lächeln!!Großes Lächeln
 
Damn Telex [Evil-Troop]
Damn Telex [Evil-Troop]- 22.09.08, 23:28
schaut euch mal die aktuellen 360 news im netz an. die 360 hat die 6 millionen marke in europa geknackt. das mit der preissenkung zahlt sich jetzt wohl weltweit aus.
 
Rayvil
Rayvil- 22.09.08, 22:26
Ich weiß das das hier nicht ganz zu dem thema passt, aber ich hab mich immer schon mal gefragt wie die personen heißen und aussehen die deutschen Syncros sprechen.
Beispielsweise Will Smith oder Bruce Willis...
Hier hab ich mal einen Link auf dem ihr sehen könnt wer hinter eurem lieblingschauspieler steckt.
http://www.stimmgerecht.de/schau/stimmebekannt.php
 
darkxsoul
darkxsoul- 22.09.08, 22:12
Meines Wissens war G&G Tonstudios für die synchro von monkey Island 3 (der Teil wo oft die synchro gelobt wurde) verantwortlich ! Steht auch unter Referenzen http://www.ggstudios.de/
 
Omega Nero Angelo
Omega Nero Angelo- 22.09.08, 22:01
Also entweder ein richtig gut deutsch synchronisiertes Spiel (z.B. Halo) oder eins mit englischer Synchronisation, dafür mit deutschen Untertiteln (z.B. Devil May Cry). Alles andere würde der Atmosphäre ziemlich schaden.
 
Infanterie666
Infanterie666- 22.09.08, 21:41
Also in erster linie achte ich schon drauf, dass ich des game was ich kauf, komplett in deutsch bekomme...aber bei titeln wie fallout 3 und timeshift, nehm ich lieber die englische syncro in kauf, anstatt ein cut game
 
unskTerror
unskTerror- 22.09.08, 21:30
ich habe nur mit dem halben ohr zugehört, hoffe ich bin hier in den richtigen commends *gg

meine top 25 games

1) Team Fortress Classic
2) Half-Life
3) Monkeys Island 1
4) Quark 3
5) Resident Evil 2
6) Monkeys Island 2
7) Penumbra Overture (2)
8) Penumbra Black Plaque
9) Anarchy Online
10) Transport Tycoon Deluxe
11) Alien vs Predator 2
12) Diablo 2
13) Half-Life 2
14) GTA 1
15) GTA 2
16) GTA 4
17) Serious Sam 1
18) Super Mario 64
19) Extreme-G
20) Metal Gear Solid 1
21) Tekken 3
22) Team Fortress 2
23) Interstate 76
24) Interstate 82
25) Kirby 1 (gameboy)
 
2
Antworten
Letzte:
22.09.08
bairamogli
bairamogli- 22.09.08, 21:31
soll brothers in arms nicht schon am 16.9.08 erscheinen bei den amis oder irre ich mich da`? isz der 9 oktober release für europa`?
 
Datenfeder
Datenfeder- 22.09.08, 15:13
Die Synchronisation in Deutschland hat sich meiner Meinung nach in Deutschland sehr verbessert. Überhaupt hat Deutschland eine ausgeprägte Snynchronsprecher-Kultur siehe z.B. die Filmbranche, im Gegensatz zu manch anderen Ländern, ;-)

Bioshock z.B. hat mich sehr von der deutschen Synchro begeistert, aber auch die engl. Synchro von the Darkness hat mir gefallen.

Bei Rollenspielen ist natürlich eine gute Synchronisation bedeutend wichtiger als bei einem Actionspiel bei dem Dialoge eher auf flachen Tatsachen beruhen und dem Aufatmen nach dem Nachladegeräusch.

FAZIT:
Ich finde die Entwicklung der deutschen Synchronisation sehr gut, auch wenn englische Originale stets schwer sind zu übertreffen. Englisch bleibt eben auch wirtschaftlich in der Spieleindustrie führend :-) Die Qualität der Dialoge ist auch vom Inhalt der Spiele abhängig und bilden eben auch ein wichtiger Bestandteil der Atmosphäre.
Schlussendlich aber ist für den Verbraucher die steigende Qualität deutsche Synchronisationen nur von Vorteil und wenn Spiel verschiedene Sprachoptionen anbieten, umso besser.
 
4
Antworten
Letzte:
22.09.08
flustla33sixpack
flustla33sixpack- 22.09.08, 21:12
also mir gefällt ehrlich gesagt die deutsche syncro überhaupt nich aus 2 gründen 1manchmal ist es echt nur match und 2 manche geben sich überhaupt keine mühe dafür wie hoppe schon sagte das bei dawn of war echt gute syncro is aber es gibt nur 10-20 spiele in deutland die von der synro geil oder gut sind

mein fazit ist es sich einfach viele spiele ausser usa mit untertitel zu holen und man zahlt auch weniger dafür und es ist nicht uncut das ist der vorteil!!!!!

also meine lieblingspiele sind von der synro: dawn of war,prince of persia,wc3,WoW, assasins creed
 
RockSau02
RockSau02- 22.09.08, 21:11
Also ich finde...egal ob Games oder Filme...die Deutsche Syncro verhaut so einiges.
In Filmen z.B. die vom Englischen ins Deutsche Syncronisiert werden, gehen OFT viele witze "flöten" ( wenn es sich um Comedies handelt). Manches wird auch nur sinngemäß übersetzt, und dadurch verlieren manche dialoge ihren Sinn, und man braucht erst eine zeit bis man überhaupt verstanden hat, wie es gemeint war, oder welchen bezug der satz nun hatte. Es ist nicht immer so..vieles ist auch sehr gut syncronisiert. Nur leider gibt es viel zu wenig solcher Filme.

In Games, finde ich, die eine schlechte syncro genossen haben, geht einfach viel zuviel atmosphäre verloren. Und das muss doch wirklich nich sein :P

Letzt endlich ist es aber immer noch geschmackssache ob man jetzt ein spiel mit Original stimmen und Texten spielt oder das ganze auf Deutsch zockt.

 
1 | 2 | 3    5
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abgeben zu können.
 
 

   Impressum   Team   Jobs   RSS-Feeds
* PowerPlus-Paket für 0,- €/Mon. für 12 Monate, danach 6,90 €/Mon., Mindestvertragslaufzeit 24 Monate, einmalige Schutzgebühr € 9,90 incl. Softwarepaket. Preise inkl. MwSt.