Andere Länder, andere Titel. Dass Verleiher ihre Filme den nationalen Gepflogenheiten anpassen, ist uns hier in Deutschland nur allzu bewusst. Immerhin sind wir das Land, in welchem aus dem „Beverly Hills Ninja“ die „Kampfwurst“ wurde. Doch wir sind nicht das einzige Land, das Jahr für Jahr neue Dämlichkeiten bei der Übersetzung von englischen Filmtiteln über sich ergehen lassen muss. Wer sich zum Beispiel die Übersetzungsarbeit der Chinesen, Franzosen oder Italiener einmal genauer ansieht, der wird dort in puncto Absurditäten mehr als fündig. Wir haben die größten Kracher einmal zusammengetragen. Hier sind die 30 dümmsten Filmtitel-Übersetzungen, die wir finden konnten.
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: „Dieser Killer ist nicht so kalt, wie er gedacht hat“
(Original-Titel: The Professional / Léon, der Profi)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Japan: „Ich bin betrunken und du eine Prostituierte“
(Original-Titel: Leaving Las Vegas)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: „Er ist ein Geist“
(Original-Titel: The Sixth Sense)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Japan: „Das Loch von Malkovich“
(Original-Titel: Beeing John Malkovich)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Spanien: „Das super harte Känguru“
(Original Titel: The Pacifier - Der Babynator)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Israel: „Es regnet Falafel!“
(Original-Titel: Cloudy with a Chance of Meatballs - Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen )
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Japan: „Captain Supermarkt“
(Original-Titel: Army of Darkness - Armee der Finsternis)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Frankreich: „Mama, ich habe das Flugzeug verpasst“
(Original-Titel: Home Alone / Kevin allein zu Haus)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: „Sein großes Gerät machte ihn berühmt“
(Original-Titel: Boogie Night)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: „Ich werde eine Prostituierte heiraten, um Geld zu sparen“
(Original-Titel: Pretty Woman)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Dänemark: „Die Hard - Mega Hard“
(Original-Titel: Die Hard - With A Vengeance)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Spanien: „Der Ritter der Nacht“
(Original-Titel: The Dark Knight)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Tschechien: „Santa ist ein Perverser“
(Original-Titel: Bad Santa)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: „Aufregung 1995“
(Original-Titel: The Shawshank Redemption/ Die Verurteilten)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Tschechien: „Warme Schüsse“
(Original-Titel: Hot Shots)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Frankreich: „Die Zähne aus dem Meer“
(Original-Titel: Jaws / Der weiße Hai)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Thailand: „Super Speeding Clearing Evil Accounts“
(Original Titel: Drive Angry)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Italien: „Bitte fassen Sie die alte Frau nicht an“
(Original-Titel: The Producers)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: Satan Frauensoldat
(Original-Titel: G.I. Jane)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Spanien: „Meetings und Fehler in Meetings“
(Original-Titel: „Lost in Translation“)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Japan: „007 stirbt zweimal“
(Original-Titel: You only live twice / Man lebt nur zweimal)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: „Vereinigte Staaten Betrügerbüro“
(Original-Titel: American Hustle)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Argentinien: „Vaseline“
(Original-Titel: Grease)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: „Die medizinische Akte eines 17-jährigen Mädchens“
(Original-Titel: Girl, interrupted / Durchgeknallt)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Italien: „Wenn du mich verlässt, dann lösche ich dich.“
(Original-Titel: The Eternal Sunshine of a Spotless Mind)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
China: „Der große Lügner“
(Original-Titel: Nixon)
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Spanien: „Sie sind wie Kinder“
Absurde Filmtitel: Die 30 dümmsten Titel-Übersetzungen von China bis Israel
Frankreich: „Sexy Tanz“
(Original-Titel: Step up)