Auch wenn der Google Übersetzer ein echter Lebensretter sein kann und mittlerweile ziemlich ausgefeilt ist, so weist der Algorithmus doch seine Tücken auf.
Leider zeigen die folgenden Beispiele, dass Google Translate sexistische Vorstellungen und Rollenbilder vermittelt. Natürlich greift der Algorithmus auf eine umfassende Datenbank zurück und spuckt jene Beispiele aus, die in der Vergangenheit am häufigsten gebraucht oder genutzt wurden. Und da überholte Vorstellungen und Lebensrealitäten sich seit Jahrzehnten angesammelt haben und somit hartnäckig halten, wird es kein Leichtes die Maschine „umlernen“ zu lassen. Bei den folgenden Beiträgen wurden meist geschlechtsneutrale Sprachen ins Englische übersetzt – die Ergebnisse lassen tief blicken.
Geschlechtsneutrale Sprache?
Im Ungarischen gibt es nur geschlechtsneutrale Pronomen, was der Google Übersetzer daraus macht. Na ja, seht ihr selbst.
Sogar ins Gegenteil verkehrt
An dieser Stelle probierte der Twitterer es mit einem Experiment und gab erst einen englischen Satz mit unterschiedlichen Pronomen ein. Die ungarische Übersetzung mit neutralen Pronomen kopierte er und ließ diese von Google übersetzen. Tada, schon sind die Geschlechter vertauscht.
Klare Rollenbilder
Auch in der estnischen Sprache gibt es ein Fürwort, das sowohl für Sie und Er steht. Die Berufe wie Ingenieur, Arzt, Lehrer, Reinigungskraft etc. teilt dann Google Translate selbständig den Geschlechtern zu.
Er investiert, sie wäscht
Genauso verhält es sich anscheinend im Finnischen: Laut Übersetzer sind Frauen dann für den Haushalt zuständig und Männer setzen sich mit Finanzen und Sport auseinander.
Der Übersetzer zweifelt nicht
In Maori, der Sprache der Ureinwohner Neuseelands, existiert das Wort „ia“, was unisex ist. Anstatt aber mit „one“ oder wenigstens einem Vorschlag um die Ecke zu kommen, weist das Übersetzungsprogramm gleich wieder dem weiblichen Geschlecht das Kochen zu.
Noch ein Beispiel gefällig?
Wie wir wissen, geht es immer in beide Richtungen. Bauen ist somit eindeutig eine männliche Tätigkeit laut Google Algorithmus.
Kein Einzelfall
Carearbeit und Nacktsein sind Aufgaben der Damenwelt, in den Weltraum kommen nur Männer.
Vorurteile gibt es weltweit
Diese Twitterin durfte ähnliche Erfahrungen mit Filipino machen. Er investiert, spielt, arbeitet und fährt, während sie wäscht, sich um das Kind kümmert und tanzt.
Genug ist genug
Im Chinesischen ist das Pronomen eindeutig im Gegensatz zu vielen Fällen zuvor: Dennoch will Google Translate das nicht so recht wahrhaben. In diesem Reddit-Beitrag beschwert sich der Autor, dass ihm der Vorschlag (auf Chinesisch) unterbreitet wird, ob er nicht „Er hat Geld auf dem Konto“ meinte.
Hausaufgaben oder Haushalt?
Wer Hausaufgaben lösen möchte, muss erst einmal den Haushalt schmeißen, ist doch klar.
Türkisches Trauerspiel
He, She, It - das S muss mit. So oder so ähnlich lautete es damals im Englischunterricht. Blöd nur, wenn es im Türkischen gar kein Er oder Sie gibt, aber das Übersetzungsprogramm fröhlich den Sätzen Geschlechter zuweist.
Männer gehören einfach nicht in die Küche...
... laut Google Übersetzer. Sogar der dänische Originalsatz kann die Software da nicht überzeugen.
Google bleibt hartnäckig
Das gleiche Beispiel begegnet uns noch einmal als Vorschlag vom Übersetzer – hier in der englischen Version.
Es geht auch andersherum
Das Programm richtet sich jedoch nicht nur gegen das weibliche Geschlecht: Hier wird von Google vorgeschlagen, ob der Ersteller nicht meinte „Er scheint unfähig zu fühlen, so wie viele Männer“.
Zum Weinen...
...ist da manchen zumute, aber denkt daran: Männer weinen nicht, nur Frauen. Zumindest in der Welt vom Übersetzungsprogramm.
Unreflektiert
Interessant ist auch, dass Google sich das männliche Geschlecht zuweist und Sexismus mit weiblich verbindet. Das mit der Selbstreflexion üben wir noch.
Ihr seid erst so richtig in Fahrt gekommen mit dem Google Übersetzer? Dann lasst euch 29 Fälle, in denen Google Translate absolut keine Hilfe war nicht entgehen!